UPD Спасибо Патрику за конструктивную критику. Он абсолютно правильно указал что "вообще там диалог", ну и ряд моментов которые отчасти легли в новый вариант вольного перевода, теперь оно вот так и даже больше похоже на стихи... Ну правда и подальше от оригинального текста. Но суть, как мне кажеться, передана правильно. Опять же критика приветсвуется
решил ради интересу перевести песенку так что бы она легла на оригинальную музыку. не то что бы комом но знаюбщих английский и вообще сочувствующих приглашаю до конструктивной критики. Да получилось не очень в рифму, под морем текст оригинал и сама песенко. Да если что текст сделан "приблизительно", поскольку пока что я не очень понимаю, да и не уверен что возможно, переложить именно совсем совсем перевод на музыку и еще и в стихе читать дальше вольный перевод Баю-бай за тобою идут вижу трех пиратов в океане Баю-бай за тобою идут вижу трех пиратов в океане Там первый одноглаз Безумен там второй А третий не знает эмоций Йохохо мы идем за тобой Мы пираты океанов Йохохо мы идем за тобой Хрен от нас уйдешь Ночью смерть найдешь Йохохо мы идем за тобой Мы пираты океанов Йохохо мы идем за тобой Хрен от нас уйдешь Ночью смерть найдешь Целуй на последок свои цацки, милок Беги подальше драка будет не впрок Дублон и песо больше не твои Пока светло беги шустрей дурак Они разрушат все что здесь найдут Уйдут с добычей так же как придут Не время плакать, слезы сбереги Ведь мертвецы лежат и не поют Йохохо мы идем за тобой Мы пираты океанов Йохохо мы идем за тобой Хрен от нас уйдешь Ночью смерть найдешь Коль есть богатство - к первому придут Дорогу к злату чуют словно псы Весь ром наличный в себя зальют Попутным ветром парус их надут. Их шанты слышу я из-за волн И с ними слышен пушек гром Не прячься, глупый беги добром Скажи «прощай» семья и дом Йохохо мы идем за тобой Мы пираты океанов Йохохо мы идем за тобой Хрен от нас уйдешь Ночью смерть найдешь Я вижу их они на берегу Я слышу крики Слышу сабель звон Они не знают запертых дверей Живых найдут и заберут в полон Йохохо мы идем за тобой Мы пираты океанов Йохохо мы идем за тобой Хрен от нас уйдешь Ночью смерть найдешь Йохохо мы идем за тобой Хрен от нас уйдешь Ночью смерть найдешь
оригинал Bu hu hu they are coming for you I can see three pirates on the ocean Bu hu hu they are coming for you I can see three pirates on the ocean The first one lost his eye The second lost his sense The third one will show no emotion Yo ho ho we are coming for you We are pirates of the ocean Yo ho ho we are coming for you There ́s no place to hide you will die tonight Yo ho ho We are coming for you We are pirates of the ocean Yo ho ho We are coming for you There's no place to hide You will die tonight Go kiss your jewelery farewell my dear Go hide you blaggard there ́s no use to fight Doubloons and pesos will all go I fear Leave this place while the day is bright They aim to pillage and the cross is here They leave no swags as they set sail No time to morn so save your tears For the dead men leave no tale Yo ho ho We are coming for you We are pirates of the ocean Yo ho ho We are coming for you There's no place to hide You will die tonight If you are wealthy they will find you first They smell their way to a coffer of gold If you have rum they will quench their thirst And leave no quarter that's what I'm told I hear the shanty from across the sea I hear the cannons they are close my lad So flee my heartie here's no place to be And say goodbye to mom and dad Yo ho ho we are coming for you We are pirates of the ocean Yo ho ho we are coming for you There ́s no place to hide you will die tonight I see the fire they have reached our shore I hear the screams, the buckles and sword Ain't no us in lockin' no door' If you don't die they will take you aboard Yo ho ho we are coming for you We are pirates of the ocean Yo ho ho we are coming for you There ́s no place to hide you will die tonight Yo ho ho We are coming for you We are pirates of the ocean Yo ho ho We are pirates of the ocean There's no place to hide You will die tonight
fox for hired, дружище, я только так и перевожу. Иначе зачем? У интересующихся смыслом (тм) есть гугл-транслэйт. Отсюда, кстати, и все мои неологизмы типа "зеленева" (цвет помятого влюблённой парочкой луга или поля, например)
Ещё не читал, но уже скажу. "they`re coming for you" это не "за тобой пришли", а "за тобой идут", потому что ещё не пришли. Попробуй с восклицательным знаком в конце. Я так понял, что песня -- разухабистый пиздец, а его лишним восклицательным знаком не испортишь
fox for hired, есть ещё по мелочи косяки, но если ты читал мои переводы (а если не читал, я тебе дам ссылку на последний из), то знаешь, что подобного рода вещи в принципе неисправимы. Такие переводы не очень лепо выглядят на бумаге, но совершенно незаметны, когда ты это поёшь. Если хочешь, напишу на у-мэйл. что и где мне резануло глаз. Ну а кому перевод не понравился целиком -- [пожимает плечами] пусть предложат свой вариант.
pani Volha, я бы отнес к шантам на отдых. Точнее к вариациям на их счет. А то для колыбельной, чет как-то мрачновасто, так можно и повредить расшатанную родительскую психику... (у детей на этот счет все еще очень крепко)
fox for hired, колыбельные - пугалки - довольно распространенное явление, так-то) Далеко ходить не надо, классика про "не ложися на краю" - аккурат из этой категории)
pani Volha, во вступительном куплете там было всё куда хитрее. Там певица как бы плачет и причитает, только слёзы те крокодиловы. А потом она вступает как полноценный участник хора и стебёт бедных терпил по полной программе! Отсюда моё "хнык-хнык", потому что иначе на бумаге всю глубину глума и троллинга не передашь.
pani Volha, ну, ты только что расписалась в моей профнепригодности, хотя я маску филолога в парке за МГУ нашёл. Обидно. Сама по себе мысль наёмника, что недурно бы песню перевести и петь, мне очень импонирует. Хотя бы уже и потому, что мой кумир, Кинджи а.к.а. Kitsune, английского не знает и на джейрок-форуме так и писала "песня хорошая, красивая, жаль только, не понимаю ничего".
Robert Patrick Yorke, Патрик, без обид) йа на филолуха вдолбала практически 6 лет жизни, так-то. Впрочем, тоже "с маской", ибо фицияльно вышки у меня нету - ЕВГ
К тому ж, по школьно-студенческой йуности стихоплетством тож страдала и маялась, чсх, сперва писалось в основном на английском, потом уже и до "велика-могуча" доросла..
причем песне-переводами тоже развлекалась, где-то в недрах днявочки должен валяться злостный изврат в виде перевода "Осколка Льда" Ариевского на аглицкий, как попытка доказать, что и ее у кого-то попятили, но не сознались - ЕВГ
pani Volha, не поиню за давностью лет то ли самовары то ли удо. Сопоставлением что у Арии у кого сделано по принципу "слова народные музыка тоже ворованная", я занимался лет так... мать его 15 назад.
pani Volha, нуууу вообще нет, по музыке у нихз регулярно не акцепт так мэйдена. Причем вот... ну вот совсем похоже. тональность сменили, а в остальном один в один.
fox for hired, не, мы за разное говорим) Я речь веду за то, что когда/если Ария делала именно каверо-переводы, как в случае с тем же "Беспечным ангелом", они честно все подписывают и указывают. А ты про истоки шутейки, мол, "У Iron Maiden вышел новый альбом, значит, через полгода ждем новинку от Арии"
pani Volha, ну у нас это было что "Ария это Мэйдена и акцепт в переводе Гоблина" Кста я тут выяснил что этот самый Кэтч, это был реальный товарисч вошедший в историю как палач-садист, то есть это даже не перевраное произношение, а фольклорный элемент
Отсюда, кстати, и все мои неологизмы типа "зеленева" (цвет помятого влюблённой парочкой луга или поля, например)Ещё не читал, но уже скажу. "they`re coming for you" это не "за тобой пришли", а "за тобой идут", потому что ещё не пришли. Попробуй с восклицательным знаком в конце. Я так понял, что песня -- разухабистый пиздец, а его лишним восклицательным знаком не испортишь
Прям вот с наскоку про "хнык-хнык". Оно как бы колыбельная, и лучше бы туда взять более привычное "баю-бай".
Кусок про брюлики тож немного другой смысл имеет.:
целуй на прощанье свои цацки, милок,
Прячься, подлец, драка будет не впрок
а в остальном - оч даже годно.
Далеко ходить не надо, классика про "не ложися на краю" - аккурат из этой категории)
На меня эта песня уже лет пятнадцать мороку наводит.
Правда, она вся такая, целиком, даром что желанная.
Сама по себе мысль наёмника, что недурно бы песню перевести и петь, мне очень импонирует. Хотя бы уже и потому, что мой кумир, Кинджи а.к.а. Kitsune, английского не знает и на джейрок-форуме так и писала "песня хорошая, красивая, жаль только, не понимаю ничего".
Впрочем, тоже "с маской", ибо фицияльно вышки у меня нету - ЕВГ
К тому ж, по школьно-студенческой йуности стихоплетством тож страдала и маялась, чсх, сперва писалось в основном на английском, потом уже и до "велика-могуча" доросла..
причем песне-переводами тоже развлекалась, где-то в недрах днявочки должен валяться злостный изврат в виде перевода "Осколка Льда" Ариевского на аглицкий, как попытка доказать, что и ее у кого-то попятили, но не сознались - ЕВГ
Я речь веду за то, что когда/если Ария делала именно каверо-переводы, как в случае с тем же "Беспечным ангелом", они честно все подписывают и указывают.
А ты про истоки шутейки, мол, "У Iron Maiden вышел новый альбом, значит, через полгода ждем новинку от Арии"
Кста я тут выяснил что этот самый Кэтч, это был реальный товарисч вошедший в историю как палач-садист, то есть это даже не перевраное произношение, а фольклорный элемент